英文履歷,別急著翻譯,先重寫這 4 個地方
很多人把中文履歷丟給AI翻譯就送出,結果拿到一份文法正確卻石沉大海的英文履歷。這篇文章拆解英文履歷和中文履歷的骨架差異,教你用「強動詞+做了什麼+量化結果」的公式重寫每一條經歷,先過ATS,再讓人資多看六秒。
英文履歷不是把中文履歷拿去翻譯,是換一套規則整個重寫——這是多數人第一個搞錯的地方。**英文再好、文法再無懈可擊,骨架還是台式的,外商ATS照樣把你刷掉,人資也不會多看一眼。**不管你最後要交的是英文resume,還是英文CV,規則是同一套。
台灣人在英文履歷上最容易犯的錯,從來不是英文能力,是捨不得丟掉台式履歷的舊習慣。骨架不換,語感修得再漂亮,也只是一份外商看不懂的履歷。
英文履歷不是翻譯,是整套骨架都要換
先看台式履歷的預設動作,英文履歷幾乎每一項都要拿掉:不放照片——多數外商有內規,連放上去都可能讓HR尷尬,直接刪;不寫年齡、婚姻狀態——這些欄位在很多市場甚至涉及反歧視規範,寫了只顯得不專業;更不要用「本人」開場寫自我介紹——英文履歷沒有開場白,劈頭就是你的定位加成果。台灣履歷常附一篇自傳,英文履歷沒有這個概念:一頁,就是全部,故事要濃縮進每一條經歷的子彈句裡,不是另外寫一段。

外商的第一關,是機器,不是人
你以為履歷是投給人資看的,但第一個「讀」你履歷的常常是機器。求職漏斗長這樣:投遞→ATS(企業篩履歷用的系統)解析→人資掃過(6到8秒,是掃描,不是閱讀)→面試→offer。書裡有句話講得很準:「Different gates need different keys.」——機器這關看關鍵字對不對得上,人眼那6到8秒看的是有沒有亮點,面試官才看你能不能撐住追問。
ATS會把履歷拆解成結構化資料,照職缺說明(JD)裡的關鍵字去比對。花俏的雙欄排版、塞在圖片裡的文字,ATS常常讀不出來,直接判「不匹配」,人資根本看不到你。硬規則很直白:單欄排版、用Experience/Education/Skills這種通用標題、關鍵字從JD裡逐字挖出來,全稱和縮寫都留著,比如「Search Engine Optimization (SEO)」兩種寫法一起放。檔案交.docx,或文字層乾淨、複製貼上不會亂碼的PDF。嫌麻煩,把JD丟給AI:「Extract the 10 most important skills/keywords from this job description, ranked by importance.」十秒抓出一份關鍵字清單。
有人想把關鍵字用白字藏進履歷裡騙系統,先不說現在多數ATS抓得到這招,就算真的騙過機器,人資一讀也看得出破綻——關鍵字要長在你真實做過的事情上,不是塞進去湊數。
每一條經歷,套進這個公式
很多人搜尋「英文履歷範本」,想要的其實是一份能直接照抄的格式。但範本抄得出框線,抄不出你的故事——真正卡住多數人的也從來不是履歷英文能力,而是不知道怎麼把一句話寫成量化成果。你需要的是一個公式:強動詞+你做了什麼+量化結果。
同一段經歷,套公式前後差多少?社群小編寫「負責社群經營,效果不錯」,套進公式會變成:「Launched the channel from scratch, gaining 20K followers in 6 months and 3× average views.」(從零打造頻道,6個月做到2萬粉絲,平均瀏覽數翻3倍。)做降本專案的人寫「參與流程優化」,套進公式會變成:「Rebuilt the reconciliation flow with automation, cutting labor cost 30% and errors to zero.」(用自動化重建對帳流程,人力成本降30%,錯誤率歸零。)差的從來不是英文程度,是有沒有把「你做了什麼」和「量化結果」老實交代清楚。
手上沒有精確數字,就用區間或相對值,千萬別亂編——一句真實的「about 20%」,勝過一句捏造的「precisely 47.3%」,面試官追問一句,編出來的數字當場就垮。

一頁,不是建議,是規則
履歷不是你的工作史,是一頁式廣告。經驗不到十年,就是一頁,多一頁,人資大概率不會往下翻——你最強的亮點,得放在第一頁的上半部。
黃金順序很固定:最上面一行寫清楚你的定位加聯絡方式;中段是核心,把經歷寫成「成就」,佔掉六成版面;技能、學歷、證照放最後。差別在哪?「Responsible for community management」這種職責型的句子,誰都能寫;「grew the community from 0 to 5,000 with 40% monthly active」這種成果型的句子,只有你能寫。人資不在乎你被交代做什麼,只在乎你做出了什麼。
這整套重寫的工作,AI確實能幫上大忙——潤飾語感、抓JD關鍵字、把你講的故事整理成子彈句,都比自己埋頭寫快得多。但AI幫得了表達,幫不了經歷。
書裡有一句話,是這整篇文章想傳達的核心:「AI helps you express, not experience.」——AI幫你把話說清楚,不會幫你去經歷。履歷上的每一個字,你都要能在面試官追問時原封不動再講一次;寫不出自己解釋得了的技術細節,數字也不准編,這是整套重寫裡唯一不能碰的紅線。
英文履歷說到底考的不是你的英文有多漂亮,是你敢不敢誠實地把自己做過的事,用結果講出來。骨架換對、關鍵字放對、公式套對、頁數守住,英文能力普通的人,一樣能寫出一份外商願意多看六秒的履歷。
如果你想要一套從挖成就、寫子彈句到準備面試追問的完整打法,《用 AI 拿下 Offer》把這整套流程和對應的AI提示詞都整理好了。